Японский язык/Урок 1 > 자유게시판

본문 바로가기
Японский язык/Урок 1 > 자유게시판

Японский язык/Урок 1

페이지 정보

작성자 Cliff 댓글 0건 조회 7회 작성일 24-07-20 00:32

본문

Они используются для написания японских слов и частей речи. Первой письменностью для записи японского языка стала манъёгана, в которой для записи японских слов использовались кандзи, причём от иероглифов брались не смысловые значения, а их фонетические звучания, производные от китайских чтений. От манъёганы произошли фонетические азбуки - хирагана и катакана. В японском существует три системы письма: две азбуки - хирагана (平仮名) и катакана (片仮名или カタカナ), по 46 символов каждая, и иероглифы кандзи (漢字), которые пришли из Китая несколько веков назад. Другие кандзи способны образовывать десятки и сотни слов. Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. ↑ Колесников А.Н. Японская письменность // Введение // Японский для всех. Японская фонетика во многом похожа на русскую: в японском языке также широко распространены гласные, смягчающие согласные (й, я, ё, ю - они, кстати, также записываются отдельными буквами, в отличие от многих других языков), небольшое общее количество гласных (8, а в русском 10), небольшое количество согласных звуков (большинство из них совпадает с русскими), поэтому проще сказать, чем японская фонетика отличается от русской, чем рассказывать всё, будто вы не знали русский язык. В то же время, в японском языке уже существовали исконные слова, соответствующие заимствованным иероглифам, причём одно и то же японское слово можно было записать разными кандзи.

Со знанием всего лишь 3000 кандзи незнакомые иероглифы вам будут попадаться приблизительно каждые страниц 10. И это я, конечно, говорю про идеальный мир, где вы безупречно помните все, что выучили. Исходя из предпосылки о том, что язык фиксирует практически все, что принято считать национально-культурным достоянием народа-носителя языка, особое внимание уделяется толкованию безэквивалентной лексики, а именно различным реалиям, пословицам, поговоркам и др. До 1990-х гг. прошлого столетия в вузах основное внимание уделялось созданию учебников японского языка, учебных пособий, но практически не было работ, посвященных методике преподавания этого языка. До Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. До 6 часов занимался. Кроме того, под влиянием знакомства с иностранными системами письма, преимущественно европейского происхождения, появились предложения вообще отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на кану или ромадзи, впрочем, они не встретили одобрения. Рассмотрим пример газетного заголовка, использующего в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты «Асахи симбун» от 19 апреля 2004 года). Дата обращения: 6 декабря 2009. Архивировано из оригинала 10 декабря 2004 года. Дата обращения: 16 февраля 2011. Архивировано из оригинала 8 декабря 2010 года. Стандартизированный диалект с 1886 года стал изучаться в учебных заведениях.

Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, japanstudy.ru чтобы их могли прочесть иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переводе письменности на ромадзи, однако это предложение не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа проведена не была. Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным вовсе (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными системами). Хотите познакомиться с популярными китайскими фразами? Сегодня наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки, изобретённые в самой Японии: так называемые кокудзи. Сегодня изучение камбуна входит в школьный курс японского языка. Сегодня общепризнанным считается мнение о том, что все они - мистификации, возникшие на волне национализма в XX веке. Данный символ является упрощённой записью кандзи 箇. Она употребляется в словах вместо кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому пишущему, а также в неофициальной переписке.

Она выросла на 58%. Это количество людей отзывается о стране восходящего солнца только с лучшей стороны, что подтверждают многочисленные опросы. К примеру, слово «люди» (хитобито) чаще записывается как 人々, а не как 人人. К примеру, в рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接続って для цунагаттэ - формы герундия «-тэ» глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как 繋がって или . Кроме того, до сих пор нет полноценной поддержки вертикального письма в HTML. Грамматика японского языка отличается от того, что привычно для многих из нас. Чтения, производные от коренных слов японского языка, получили название кунъёми. 3. Катакана - слоговая азбука из 46 знаков, применяемая для написания заимствованных слов. Хирагана (яп. 平仮名) - слоговая азбука, каждый символ которой выражает одну мору. Токио Касумигасэки (яп. 霞ヶ関 Касуми га сэки, досл. В результате классическая письменность начала вытесняться новой формой «гэмбунъитти» (яп. Существует много сочетаний кандзи, для произношения составляющих которых используются и оны, и куны: такие слова называют дзубако (яп. Окуригана служит для расшифровки неоднозначности при чтении кандзи, образующих корни глаголов и прилагательных. Для этого вполне подходит либо активное общение с друзьями, которые у вас могут появиться, либо ведение дневника. Для многих детей японская каллиграфия впоследствии превращается в хобби.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.

전체분류

나의정보

회원로그인

오늘 본 상품

없음

장바구니

쇼핑몰 검색

위시리스트

공지사항
  • 게시물이 없습니다.
더보기

INFO

회사명. 몬테리오 주식회사 주소. 강원도 홍천군 서면 마곡길 220 몬테리오 리조트
사업자 등록번호. 223-81-17011 대표. 강창희 개인정보 보호책임자. 강창희
전화. 033-436-1000 팩스. 033-434-2005
통신판매업신고번호 제2014-강원홍천-0042호
Copyright © 몬테리오 주식회사. All Rights Reserved.

CS CENTER

033-436-1000

농협 351-0736-0355-03 몬테리오(주)